Emma Chacón Lasauca
* 1886 oder 1888 in Barcelona
† 1972 in Bilbao
Isabel Diaz Morlan, Universidad de Deusto: Las canciones de Emma Chacón
Deutsche Erstaufführung
Lieder baskischer Komponistinnen
Emma Chacón
1886–1972
Anhelo
¡Allí…!
für Orchester arrangiert von Zuriñe F. Gerenabarrena
Naroa Intxausti, Sopran
Mª Teresa Idoate
Anhelo
Qué grato es sentirse flor sobre una verde pradera
entre el murmullo del campo y el sol que alegre despierta.
El canto de las alondras y la brisa mañanera
bajo el dosel primoroso de un cielo azul turquesa
con fino encaje de nubes y arrebol de rosas frescas.
¡Qué maravilla es el alba, que fresquita está la tierra!
¡Qué amable es así la vida, que hermosa la primavera!
Si hubiese flores con alma, ser siempre flor yo quisiera.
Mª Teresa Idoate
Sehnsucht
Wie schön es sein muss als Blume auf einer grünen Wiese
zwischen dem Murmeln, das vom Feld herkommt, und der Sonne, die fröhlich aufwacht.
Der Gesang der Lerchen und die morgendliche Brise
unter einem fein gearbeiteten türkisblauen Baldachin
mit edlen Wolkenintarsien und der Farbe frischer Rosen.
Was für ein Wunder ist doch der Tagesanbruch, wie frisch und kühl die Erde!
Wie liebenswürdig ist derart das Leben und wie schön der Frühling.
Wenn Blumen eine Seele hätten, wäre ich gern für immer eine Blume.
Autor/in nicht ermittelt
¡Allí…!
Viejo tronco de musgo tapizado, un frondoso nogal para dosel,
una alfombra de cesped perfumado en un hueco de un bosque de laurel.
Cuchicheos de brisa en la floresta, rumores del arroyo saltador,
la campana lejana que contesta al canto matinal del ruiseñor.
Allí, muy lejos de un mundo enemigo quiero vivir contigo.
Allí muy solos en tus ojos quiero leer tu amor primero.
Bello rincón de ensueño suspendido entre el cielo y la tierra paz y calma,
en tu regazo sea nuestro nido un trono a los anhelos de mi alma.
Autor/in nicht ermittelt
Dort…!
Ein alter moosbedeckter Baumstamm, ein belaubter Nussbaum als Baldachin,
ein duftender Rasenteppich in einer Lichtung im Lorbeerwald.
Das Flüstern der Brise im Wald, das Rauschen des springenden Baches,
die ferne Glocke, die auf den morgendlichen Gesang der Nachtigall antwortet.
Dort möchte ich mit dir leben, weit weg von einer feindlichen Welt.
Dort möchte ich, mit dir ganz allein, die erste Liebe in deinen Augen lesen.
Schöner Ort der Träume, schwebend zwischen Himmel und Erde, wo Ruhe und Frieden sind,
unser Nest in deinem Schoß soll der Thron sein für die Sehnsüchte meiner Seele.
Übertragungen aus dem Spanischen von
Barbara Grabski und Joseba Benitez